TITOLO: Makoto Shinkai presents: Your Name - The official visual guide
AUTORE: autori vari
CASA EDITRICE: J-POP
PAGINE: 128
COSTO: 16 €
ANNO: 2021
FORMATO: 28 cm x 20 cm
REPERIBILITA': disponibile nelle librerie di Milano
CODICE ISBN: 9788834902332
CASA EDITRICE: J-POP
PAGINE: 128
COSTO: 16 €
ANNO: 2021
FORMATO: 28 cm x 20 cm
REPERIBILITA': disponibile nelle librerie di Milano
CODICE ISBN: 9788834902332
Premessa, trovo che i film di Makoto Shinkai siano molto piacevoli, sia graficamente che come trama, in particolare "Your Name" mi è piaciuto parecchio, e, a differenza di "5 cm al secondo" che mi ha annoiato rivederlo, questo l'ho gradito anche la seconda volta.
Non è questo il primo simil artbook in italiano della J-POP, nel 2017 aveva pubblicato "Il fantastico mondo Tatsunoko" , la differenza tra le due pubblicazioni è che quella di quattro anni fa conteneva scritti di italiani, questa su "Your Name" è una trasposizione/traduzione della stessa opera della Kadokawa messa in commercio nel 2016.
Su questo versante degli artbook in italiano è giusto menzionare la Panini, che partì bene nel 2013, proseguendo con una uscita all'anno fino al 2015, quindi tre in totale, poi fine delle trasmissioni (per quello che ne so io):
Tornando a questa "official visual guide" della J-POP l'ho trovata una bella iniziativa editoriale, forse un pelino in ritardo rispetto all'uscita in Giappone.
Restando sul versante delle critiche devo far notare che la scelta del carattere è da rimborso oculistico... un po' più piccolo e avrei dovuto comprare un microscopio sub-atomico...
Gentile editore J-POP, non potevi inserire 10 pagine in più (facendomele pagare, sia chiaro) usando un carattere umanamente leggibile?
Forse è stato usato lo stesso carattere dell'edizione nipponica?
Ma i giapponesi ci vedono così tanto meglio di noi italiani?!
Fortunati... io ho perso un paio di diottrie...
Altro particolare che non ho gradito sono gli stucchevoli reciproci complimenti tra i doppiatori, il regista e lo staff, etc. etc. etc., il tutto risulta molto giapponese, ma comprendo bene che i traduttori italiani non potevano omettere lo scritto perché io trovo fastidioso un certo modo di lisciarsi il pelo a vicenda :]
Diciamo che il lettore italiano deve effettuare una certa scrematura delle varie smancerie, concentrandosi sulle informazioni più basilari.
Esercitato il diritto di critica dato dall'aver pagato la pubblicazione, è stato comunque bello leggere una pubblicazione in italiano, di solito compro materiale editoriale in giapponese per poter guardare qualcosa di bello sulle vecchie serie animate, una volta tanto che posso capire cosa ci scrivono, non posso che essere contento.
P.S.
Per cortesia J-POP, la prossima volta un carattere di scrittura leggibile.
Grazie ^_^
Nessun commento:
Posta un commento