CERCA NEL BLOG

venerdì 5 febbraio 2021

"Gli allegri pirati dell'isola del tesoro": titoli di apertura in olandese della versione tv anni 70/80 da Pan TV (registrazione del 1986 o 1987) - ovvero "Regie Eimert Kruidhof"

Cercando cose, si trovano altre cose   ^_^
Ho rinvenuto una mia VHS dove registrai il film Toei del 1971 "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro", a dimostrazione che, alla fine, una passione, seppur in un periodo in cui era sopita (dormiente), resta tale nel tempo. Ciò conferma anche il fatto che a questo film sono particolarmente affezionato.
Molto prima del web e di questo blog incappai nel film su una sperduta tv locale e pensai bene di registrarmelo, benché il segnale fosse abbastanza (eufemismo) scarso. 
La videoregistrazione era ormai obliata tra le spire del nastro magnetico, fin quando, cercando altro, l'ho riesumata.
Sulla data della messa in onda e della mia registrazione posso fare solo una ipotesi ad esclusione, il videoregistratore venne comprato nel 1986, nel 1988 facevo il militare, ergo il periodo è in mezzo a questi due annate.
Quello che mi ha sorpreso è leggere i titoli di apertura di una versione olandese!
Chiaramente non ho la certezza assoluta che i titoli di apertura siano gli stessi che vedevo sulle televisioni locali a fine anni 70 o nei prima anni 80, però dubito che per un film così poco importante (per le masse ignoranti...) qualcuno si potesse accollare i costi per una nuova titolazione, e comunque, al massimo, avrebbe avuto più senso il contrario. 
Chi mai avrebbe pagato per togliere i crediti in italiano ed inserire quelli in olandese?
E chi mai avrebbe pagato i costi per "incollare" l'audio italiano alla titolazione olandese?
Più facile che quello che vediamo adesso e nel 1986/87 fu la medesima cosa che vedevamo nel 1978 o 1980.
Tra l'altro mi pare che si noti che il titolo del film d'animazione abbia un font differente rispetto ai titoli con gli autori e doppiatori.
Quindi, mia ipotesi, noi da bambini vedemmo scorrere sul televisore la titolazione della versione olandese, che pur inserendo anche alcuni autori nipponici, si concludeva con un equivocabile "Regie Eimert Kruidhof". 
Un adulto del 1980, vedendo assieme al figlio questo film in tv e leggendo "regie" nei titoli, sarà stato tranquillizzato dal nome europeo.
Come si può vedere dal video sotto la scritta "Regie Eimert Kruidhof" compare per ultima, appena dopo inizia il film. Di norma siamo abituati a vedere il nome del regista per ultimo nei titoli, ergo sembrerebbe che gli olandesi si intestarono la paternità della regia. 
Usando il traduttore di Google ho scoperto che "regie" non significa letteralmente "regia", ma "direzione", quindi direzione dell'adattamento olandese?
In olandese "regia" corrisponde a "richting", ma io non conosco l'idioma, quindi bisognerebbe capire se nella consuetudine della lingua parlata con il termine "regie" si intenda colui che ha avuto il ruolo di regista del film, che nel caso di questo lungometraggio animato fu Hiroshi Ikeda, presente nei titoli assieme Key Iijima, come "in beeld gebracht door", cioè "interpretato da...".
"interpretato da..."?!?!   O_o
Esiste anche la possibilità, direi molto concreta, che ai tempi ci fossero più versioni italiche di questo film della Toei, di certo una cinematografica, forse una in superotto (di cui devo aver visto una versione su You Tube non più esistente), ma poi c'era quella che girava sempre in televisione, probabilmente questa con i titoli in olandese stretto  ^_^



          

Probabile che avviai la registrazione una volta accortomi, facendo zapping, che c'era questo capolavoro, quindi mancano i primi secondi del film, con il logo Toei e Jim che prende il fratellino che aveva raccolto una bomba.
Da notare che l'audio è il medesimo della versione "pezzotta" che girava in rete prima della bella edizione Dynit, lo si capisce dalla colonna sonora che ha un difetto audio (tipo nastro magnetico smollato) agli 11 secondo di questo video, che corrispondono ai 55 secondi della versione completa.
Nella versione Dynit il difetto audio è assente, ma precedentemente l'audio che girava era quello televisivo.
La mia registrazione di tutto il film contiene i medesimi difetti audio della versione audio "pezzotta" presenti anche all'interno del film.



L'emittente pavese era Pan TV, che sostituì nominalmente "Tele Monte Penice".
Infatti dal 1978 al 1984 vedevo male la seconda e poi passai a vedere male la prima, il video lo dimostra abbastanza bene.
Su Tele Monte Penice seguivo, quando il segnale si captava, una trasmissione contenitore di cartoni animati condotta da una ragazza carinissima, mi pare si chiamasse Jenni, era più attratto da lei che dai cartoni  :]
Può essere che "Pan TV", in qui pochi anni che trasmise (1984/1989), puntò spesso sull'animazione giapponese, ormai poco trasmessa dalle tv nazionali. Può essere che da qualche parte, se non buttai via le VHS, dovrei avere altre registrazioni con i film dei robottoni.
Torno alla titolazione olandese del film.


Kei Iijima, Hiroshi Ikeda e Hirodhi Okawa, sono tutti nomi corretti.
Come giusto è il nome di Naozumi Yamamoto, un compositore di una certa importanza, a dimostrazione del valore che i giapponesi hanno sempre dato alla musica, anche quella di semplici cartoni animati.




La "post-sincronizzazione", cioè immagino l'adattamento, il doppiaggio, le canzoni in olandese (noi abbiamo due canzoni in italiano) e la titolazione fu opera della "Cinecentrum", di cui ho messo qui sotto la traduzione della pagina di Wikipedia in olandese sul film, dove viene citata.
Gli altri titoli li ho tradotti per rendere inequivocabile che erano titoli per l'edizione olandese.





Altri doppiatori.
Peccato no aver potuto leggere dai titoli quelli italiani, con gli autori delle due belle canzoni che ormai conosco a memoria  ^_^




 Qualche info su Eimert Kruidhof:

https://collectie.nederlandsfotomuseum.nl/collectie/detail/eb5a6a19-b1b6-8de4-944a-e3719c050146

9 commenti:

  1. Ma che bella registrazione, sembrano le schermate di un videogioco per C64 o Amiga :D
    Cavolo, nell'88 facevo il militare anch'io.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. In camerata la domenica pomeriggio guardavamo Dragon Ball grazie ad un commilitone che aveva una tra le prime mine tv lcd ^_^

      Elimina
  2. Ipotesi sulla questione "regia/direzione": Google Translate passa attraverso l'inglese, quindi la regia, nel corso della doppia traduzione, diventa "direction", che può essere "regia" o "direzione" o altri significati a seconda del contesto.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ma va?
      Quindi c'è di mezzo sempre l'inglese?
      Non lo sapevo, pensavo fossero traduzioni dirette dalla lingua impostata, mi pare un po' approssimativa come cosa.
      Effettivamente in questo modo, non risulta chiaro cosa intendessero per "regie".

      Elimina
    2. Google Translate sbaglia parecchio sulle parole che in inglese hanno due o più significati, anche da altre lingue, specie se non riceve un contesto:
      In ogni caso, il francese "régie" è ESATTAMENTE l'italiano "regìa" (TV, cinema, teatro, ecc.): https://www.cnrtl.fr/definition/r%C3%A9gie (in fondo, significati "B")

      Elimina
  3. A nome "Eimert Kruidhof" ho trovato questo regista: https://www.imdb.com/name/nm0472638/

    Mentre Wikipedia in olandese ha una voce sui Pirati Dell'Isola del Tesoro ( https://nl.wikipedia.org/wiki/De_vrolijke_piraten_van_Schateiland ) che dice questo:

    De film werd nagesynchroniseerd door Cinecentrum. De Nederlandse versie is een co-productie door Euro-Centrafilm en Cinecentrum.

    Nederlandse dialogen en liedjes: Ernst van Altena
    Liedjes door De Schellebellen o.l.v. Paula van Alphen
    Montage dialogen: Nely Willemse
    Productie-leiding: Dirk Jan Braat en Tom Manders jr.
    Regie: Eimert Kruidhof

    Stando a Google Translate (dall'olandese all'inglese), ne esce:

    The film was dubbed by Cinecentrum. The Dutch version is a co-production by Euro-Centrafilm and Cinecentrum.

    Dutch dialogues and songs: Ernst van Altena
    Songs by De Schelle Bubbles conducted by Paula van Alphen
    Editing dialogues: Nely Willemse
    Production management: Dirk Jan Braat and Tom Manders jr.
    Director: Eimert Kruidhof

    In italiano (traduzione mia dall'inglese):
    Il film è stato doppiato da Cinecentrum. La versione olandese è una co-produzione di Euro-Centrafilm e Cinecentrum.
    [...] Regista: Eimert Kruidhof

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Forse è la traduzione di wikipedia che ho messo nel post, la quart'ultima immagine ;)

      Elimina
    2. Sì, è per dire che la traduzione automatica lì ci ha azzeccato, tranne sulla questione "regia/direttore"... a meno che non ci abbia azzeccato perché il "regista" del doppiaggio è il "Direttore del doppiaggio".

      Ma nei credits di una trasmissione TV lo si indica come "direttore del doppiaggio", non come "direttore" e basta.

      Elimina
    3. Ah ok, Ho capito il concetto.
      Avremmo dovuto sapere l'olandese da bambini! ^_^

      Elimina