Io dovevo per forza colmare una mia enorme lacuna, e non sto parlando di italianogrammaticastoriageografiageometriaingleseinformaticaletteraturaantologiafilosofiamatematica, ma della prima serie robotica con pilota a bordo, cioè "Mazinga Z" ^_^
Ai tempi vidi ben pochi episodi, complice anche l'orario che collimava con quello di catechismo... senza contare che chiaramente il cartone animato aveva un qualcosa di "vecchio", che percepivamo, ma delle cui cause non eravamo informati, quindi non invitava molto ad essere seguito. Per ultimo mamma Rai ce lo piantò in asso a poco più della metà...
In questi ultimi anni ho recuperato un po' alla volta gran parte delle serie robotiche storiche:
A questi vanno ovviamente sommati i vari Gundam, Danguard etc. etc. etc. e i film:
Mancava Mazinga Z, di cui non sono certo un fan.
Quindi, dopo essermi visto i 92 episodi di "Mazinga Z", cosa posso dire?
Ammetto che pensavo peggio, temevo fosse inguardabile, sia come disegni (ma lo è anche l'Uomo Tigre) che come trama (in parte lo è, ma accettabilmente).
In particolare ero conscio che mi mancasse una parte importante della trama, cioè quella dell'arrivo del Duca Gorgon fino alla patetica fine di Mazinga Z, con l'avvento del salvifico Grande Mazinga e del salvatore Tetsuya Tsurugi ^_^
In pratica mi mancava il prequel del Grande Mazinga, non piccola come lacuna...
Essendo l'anime stra conosciuto (ora anche da me) eviterò di recensire le singole puntate, ma mi limiterò ad alcune scene che mi hanno incuriosito.
In generale posso dire che il personaggio che mi ha sorpreso di più è stato quello di Sayaka Yumi. Questa povera ragazza viene mandata allo sbaraglio dal padre con un robot assolutamente inadeguato, inizialmente privo addirittura di armi e successivamente per numerosissimi episodi con solo due missili, nonostante ciò Sayaka si batte con coraggio e spirito di sacrifico.
Nel "Grande Mazinga" Jun può contare su una Venus Alfa molto più armata, ma a mio avviso in rapporto con Sayaka incide molto meno. La figlia del Dottoro Yumi si lancia in battaglia praticamente con nulla, facendo figure barbine a ripetizione, ma senza arrendersi mai.
Di certo non trova in Koji Kabuto un buon partner... il ragazzo la prende spesso a male parole, se non addirittura la percuote... questo aspetto mi ha colpito molto.
Più in basso ho messo solo una scena delle tante in cui Koji aggredisce Sayaka, che per quanto sarcastica potesse essere, cercava di aiutarlo in tutti modi. Un altro aspetto di Koji Kabuto che me lo conferma come personaggio malriuscito.
Essendo stata pianta a metà, la serie mancava del doppiaggio di numerosi episodi, oltre ai minuti tagliati in ogni puntata trasmessa dalla Rai nel 1980, quindi la "Yamato Video" ha dovuto porre rimedio a questo caos vocale...
I minuti mancanti ad ogni episodi sono solo stati solo sottotitolati, scelta sensata, per non avere nella medesima puntata due voci differenti per ogni personaggio. Ovviamente sono state doppiate ex novo le puntate mai trasmesse.
Non sono troppo pignolo nel giudicare la scelta delle voci nuove per doppiare anime che avevo ascoltato da bambino con un precedente doppiaggio, tanto già so che le voci non avranno un suono familiare. Nel caso di "Mazinga Z" alcuni personaggi non vennero mai doppiati nel 1980, per esempio la tuttofare Misato, cugina di Boss, che entra in scena dal 64esimo episodio. Devo dire, sperando di non sembrare troppo antipatico, che la voce scelta mi è parsa di una neofita del doppiaggio. Era incerta, strana, fuori contesto.
Quello che mi ha sorpreso di più però, è stata la differenza tra il nuovo doppiaggio ed il testo dei sottotitoli... Capisco che si debbano cambiare alcune parole e modificare delle frasi, altrimenti rischi di entrare in modalità "cannarsiana", ma il senso della frase devi mantenerlo...
Purtroppo in numerose occasioni mi sono reso conto che alcune frasi sono state modificate senza alcun motivo, cambiando il senso della frase, addirittura stravolgendolo (a mio avviso).
Magari sono sbagliati i sottotitoli, ma il fatto che ci sia tanta differenza tra il doppiaggio e i sottotitoli è un aspetto senza senso. Pare quasi che i due lavori siano stati svolti da persone differenti.
Avrei potuto inserire numerosi esempi, mi sono limitato a due.
Episodio 88.
Il Conte Blocken vuole farsi seguire da Mazinga Z. Koji, irritato dal fatto che la fortezza Gul non ingaggia battaglia, la insegue, ma a questo punto il senso di quello che dice la voce italica di Koji e quello che si legge sullo schermo diverge parecchio:
Rio vocale segue la fortezza di Blocken per accertarsi che tornino alla loro base;
Koji li segue perché vuole scoprire la loro base.
Non è mia intenzione fare il pignolo, ma sono due concetti differenti... nel primo caso la tattica di Rio è difensiva, nel secondo caso Koji vuole attaccare.
Sempre episodio 88.
Alla fine Rio/Koji scopre la base avanzata e la distrugge, sotto le macerie ci sono il Conte Blocken e il Dottor Inferno, che verso il Duca Gorgon si esprime con due concetti completamente differenti:
per la voce il Dottor Inferno è ancora speranzoso che il Duca Gorgon arrivi a soccorrerli;
per i sottotitoli il Dottor Inferno è conscio di essere stato abbandonato dal Duca Gorgon.
Non mi pare sia la medesima cosa...