Da bambino avevo, come tutti, dei disco/libro, erano quelli delle fiabe, che ascoltavo a ripetizione sul mangiadischi. Questi 45 giri sarebbero stati sostituiti nelle mie preferenze viniliche dalle sigle dei cartoni animati giapponesi, ma solo perché nel 1979 non ero a conoscenza che esisteva questo libro/disco di "Guerre Stellari"!
Forse è stato meglio così...
Qual è la caratteristica peculiare di un disco in vinile?
L'audio.
Quindi nel 1979 un bambino si ritrovava questa meraviglia fra le mani, lo inseriva del mangiadischi e ascoltava le voci di estranei che si spacciavano per Luke Skywalker, Obi VAN(!) Kenobi, Leila, Ian Solo, Dart Fener...
Nemmeno una delle voci è quella originale del film... può essere che chi decise di non usare le voci originali contò sul fatto che noi bambini non ce ne saremmo accorti, tanto chi se le sarebbe ricordate delle semplici voci?
E' vero che in quel periodo la libera riproducibilità di un film (o di un cartone animato) non esisteva, oggi si può rivedere fino allo sfinimento quasi qualsiasi cosa. In quei decenni, dopo il passaggio al cinema dalla prima visione fino all'ultima sala dell'oratorio del paesello sperduto in campagna, dovevi attendere che venisse trasmesso in televisione.
Nel caso di "Guerre Stellari" la prima trasmissione tv sarebbe accaduta solo il 13 dicembre 1983 e le prime VHS nel 1986:
Nonostante ciò io me ne sarei accorto subito che le voci erano farlocche... è questa l'ennesima dimostrazione che, rispetto ad oggi, i prodotti per bambini erano considerati ben poca cosa.
Per fortuna su YouTube ho trovato chi aveva già caricato l'audio dei due lati del vinile, e quindi mi ha evitato il lavoro (grazie), con in più le annesse spiegazioni sul cast del doppiaggio e i loro nomi, che altrimenti avrei ricostruito con difficoltà.
Mi permetto di inserire lo scritto del titolare del canale perché è chiarissimo:
La curiosità per l'appassionato di doppiaggio è che il disco allegato
non contiene i dialoghi originali dei film ma le frasi dei personaggi
sono ritradotte e recitate nuovamente da altri celebri doppiatori, per
la precisione quelli appartenenti alla DEFIS che, per Disney, avevano
doppiato il film "The Black Hole" e, nel 1982, due anni dopo questo disco,
inciso nel gennaio 1980, doppieranno "Tron". Il narratore è infatti
Antonio Colonnello, Luke Skywalker ha la voce di Claudio Sorrentino,
Leila quella di Laura Gianoli e Han Solo è interpretato da Dario Penne!
Ergo la Disney arruolò la voce di Fonzie (e della futura parte maschile del Barone Ashura) alias Antonio Colonnello come voce narrante, del futuro Rio Kabuto alias Claudio Sorrentino per Luke SkyWalker, della futura voce femminile del Barone Ashura alias Laura Gianoli per la principessa Leila, infine per Ian Solo la voce di Dario Penne.
Nella descrizione del canale su YouTube manca la voce di Dart Fener, la cui scelta ricadde su Renato Mori (spero che il mio orecchio non abbia cannato...), che guarda caso era il doppiatore della voce statunitense di Dart Fener, cioè James Earl Jones, mentre nel cast italiano di "Guerre Stellari" fu scelta la voce di Massimo Foschi.
Questa imperdonabile leggerezza fu compiuta stranamente dalla Disney, nella veste della "Buena Vista Records", che assieme alla Mondadori erano di norma le due case editrici che, a differenza di quasi tutti gli altri editori, curavano molto bene le edizioni per i bambini/ragazzi.
L'evolversi delle dinamiche economiche ha voluto che la Disney si comprasse tutto l'universo di "Guerre Stellari" (e non solo...) e quindi oggi ci ritroviamo questo libro/disco con la voce "corretta" di Dart Fener.
La parte libro contiene dei piccoli errori nella scrittura dei nomi, tipo "Gedi", "Uoky", Tatoine, Alderan e Ciubecca", tutti pronunciati all'italiana, come se chi si occupò dell'adattamento dei testi non avesse informazioni su quali fossero i nomi del film in italiano.
Da notare che in questo caso vennero usati i nomi dell'adattamento italico, e non quelli originali statunitensi, quindi non Leia e Han Solo.
Purtroppo l'errore esageratamente macroscopico riguarda il disco, dove la pronuncia del nome di Obi Wan Kenobi vede la "W" pronunciata come una "V", da cui Obi VAN Kenobi ^_^
Ricapitolando:
le voci non erano quelle del cast del film;
alcuni nomi furono scritti male;
Obi Wan Kenobi venne pronunciato sempre erroneamente.
Ci sono infine alcuni incongruenze nello sviluppo della trama, che dovette ovviamente essere semplificata, per riuscire a ridurre il film in 14 minuti e 20 secondi di audio contenibili nei due lati del 45 giri.
Quando Luke, Ian, Ciubecca e Obi VAN Kenobi finisco sulla Morte Nera, vanno direttamente a salvare la principessa Leila, ma come facevano a sapere che fosse detenuta lì?
Qui scopriamo un dialogo tra Leila e C1P8, in cui la principessa affida al robottino degli ordini ben precisi.
Luke vorrebbe iscriversi all'accademia, pur non apprezzando l'Impero, non arruolarsi direttamente nelle file dei ribelli.
Nel messaggio a Obi VAN Kenobi la principessa non lo avverte che la Morte Nera verrà usata per distruggere dei pianeti, e neppure che C1P8 abbia in memoria gli schemi della Morte Nera.
Il fatto che i fuggitivi siano parte dell'Alleanza Ribelle è sottinteso, ma mai esplicitato nel film.
Fino a questo momento le immagini a corredo del testo erano corrette, ma quando Fener vista Leila nella sua cella per estorcerle l'ubicazione della base ribelle, Alderaan non è stato ancora distrutto.
Come hanno fatto a sapere che Leila era detenuta sulla Morte Nera?
Perché Leila attendeva Obi VAN Kenobi?
Chissà che effettaccio brutto mi avrebbe fatto, ascoltare Star Wars con le voci di Fonzie e Richie. Ci sarà pure chi ha ascoltato 'sto disco prima di vedere il film...
RispondiEliminaGià, ci sarà qualcuno che avrà ascotato prima il disco e poi visto il film in televisione.
EliminaPoi nel 1980 venne proiettato l'episodio V.
Comunque quel Obi VAN Kenobi è inascoltabile...