CERCA NEL BLOG

domenica 25 settembre 2016

"Lo chiamavano Jeeg Robot" - Focus sulle scene del cartone animato, ovvero "Oh no! Oh mamma mia!"



In questo post non è mia intenzione azzardare una recensione di "Lo chiamavano Jeeg Robot", in merito si sono già espressi un sacco di critici e di siti specializzati, che di certo sono in grado più di me di valutare questa opera cinematografica.
Premettendo che il film mi è piaciuto tantissimo, nonostante all'inizio fossi estremamente scettico, vista la matrice italica del lungometraggio, mi focalizzerò su un aspetto totalmente marginale ed ininfluente rispetto al valore dei suoi contenuti:
le scene in cui viene citato Jeeg o si vedono spezzoni dell'anime.

Stante che, ci tengo a ribadirlo, il film è molto coinvolgente, commovente, e addirittura verosimile, mi chiedo se, una volta che si decide di mettere "Jeeg Robot" nel titolo del film, spezzoni dell'anime "Jeeg Robot" nelle scene del film, e "Jeeg Robot" ed Hiroshi Shiba sono da esempio per i due protagonisti buoni del film, non si potesse trattare un po' meglio il cartone animato di "Jeeg Robot" dentro il film  ^_^
Attenzione, le successive elucubrazioni rasentano, anzi, probabilmente vanno oltre la logica umana, considerazioni che uno spettatore a digiuno di "Jeeg Robot" neppure avrà notato, però ci sono pure gli spettatori che "Jeeg Robot" lo conoscono  :]
Sappiamo che la protagonista è in fissa col cartone animato di Jeeg Robot, ergo ne consegue che lei lo abbia visto tantissime volte fin dall'infanzia, ergo lo conosce di sicuro meglio di noi.
Perchè Alessia chiama l'Imperatore del drago il "signore del fuoco"?
Certo, la ragazza ha subito una quantità immane di traumi, quindi ci può stare che chiami i personaggi un po' come le pare a lei.
Quello che, invece, non ho compreso è il perchè i dialoghi degli spezzoni di "Jeeg Robot" siano stato ridoppiati, e per giunta malissimo...
Ci sono stati problemi di diritti per l'acquisizione di poche frasi del doppiaggio originale?
Va bene, ergo hanno dovuto ridoppiare i dialoghi, ma perchè farlo così male?  T_T
So bene che pure i dialoghi italiani non furono rispettosi dell'originale, ma se bisogna ridoppiare una scena, perchè non rimettere le stesse battute dell'anime?
Perchè aggiungere o togliere delle frasi?
Perchè ridoppiare senza nessuna recitazione?
Perchè tanto è solo un cartone?
Ma allora perché gli autori lo hanno inserito nel titolo del loro film e nelle scene del loro film?
Ovvio che lo spettatore si sarebbe concentrato sul film, non di certo sui dialoghi del cartone, ma visto che è il cartone ad essere stato tirato in ballo dagli autori, perchè trattarlo così male?
Non che i cambiamenti stravolgano il senso della serie, sono poche scene, ma sentire in sottofondo al minuto 50 e 30 secondi Miwa recitare queste battute mi ha inorridito:
"Oh no! Oh mamma mia!"
In originale la bella voce di Emanuela Rossi/Miwa diceva "Attenzione, missili!", che non è proprio esente da critiche come frase, però almeno era una frase ben recitata, col pathos del primo combattimento di Jeeg.
Invece "Oh no! Oh mamma mia!" è veramente inascoltabile, cacofonico, per un fan della serie.
L'altra questione che mi ha ancor di più sbalordito (negativamente) riguarda un altro aspetto della medesima scena del film. Perchè mentre Enzo ed Alessia stanno guardando sempre la prima puntata di Jeeg, il regista non ha fatto uno sforzo per mostrare le scene dell'anime dell'ordine corretto?
Di nuovo, io capisco bene che per un non fan non sia cambiato nulla, ma chi l'anime di Jeeg lo conosce avrà notato che le scene non seguono l'evolversi reale della puntata.
Si vedono Enzo ed Alessia che guardano (ed ascoltano la voce di uno che non è Malaspina...) la scena in cui Jeeg sta lanciando il doppio maglio perforante contro Ragan, che lo respinge con la sua lancia (minuti 50 e 3 secondi).
Quindi da questo punto la puntata dovrebbe scorrere in sincronia con le scene del film, invece ci sono continui avanti ed indietro.


La scena, peraltro assai drammatica e bella, dura poco più di tre minuti (fino al minuto 53 e 10 secondi), ma non sono i tre minuti successivi all'immagine sopra, in quanto nella scena finale si vedono Enzo ed Alessia abbracciati e come sfondo le immagini dell'inizio della prima puntata, quando il professor Shiba viene catturato da Ikima e dai suoi soldati.
Perché?
Cosa sarebbe costato recitare le scene in sincronia con l'evolversi corretto della puntata?



Ho visto alcune interviste degli autori in cui si parla di Jeeg etc etc etc bla bla bla, cosa costava trattarlo un po' meglio?  ^_^


Ricomincio il commento delle scene in cui ci sono degli stralci della prima puntata di Jeeg.
In originale il professor Shiba recita questa battuta:
"Così non va, Hiroshi ha troppa  fretta".

Nel film, invece, dice:
"Hiroshi è troppo frettoloso, spreca le sue forze".


In originale Miwa si rivolge ad Hiroshi:
"Si Hiroshi, devi prendere meglio la mira".

Nel film diventa:
"Si Hiroshi, devi concentrarti di più".

Dopo qualche secondo si sente un "Hirosi attento!" di Miwa, non presente nel doppiaggio del cartone.

Segue la (non) voce di Ikima che dice "Avanti Ragan, ammazzalo!", quando in originale diceva "Avanti Ragan, uccidilo!".



Ed è questo il terrificante momento del "Oh no! Oh mamma mia!" fatto dire (male) a Miwa, e totalmente inventato dagli autori del film.


Ovviamente in originale Hiroshi qui grida "Raggio protonico!", mentre nel film grida un illogico "Jeeg robot d'acciaio!" (mica si sta trasformando!!!), inoltre la scena è antecendente a quella di Miwa che dialoga col professor Shiba.


Altre immagini che venngono prima di quelle sul Big Shooter.



Dopo l'immagine sopra si torna sui due protagonisti, e in sottofondo si sente un non Romano Malaspina gridare "Super Neutroni!"
Come scrivero prima la scena si conclude drammaticamente con Ikima, il professor Shiba e i soldati sullo sfondo, scena che compare molto prima di quelle del combattimento tra Jeeg e Ragan.





A semplice titolo di curiosità inserisco gli altri momenti in cui c'è Jeeg.
Enzo suona alla porta di casa di Alessia, e prima che questa gliela chiuda in faccia si sente la sigla di Jeeg, non cantata da Fogus.



 I disegni di Alessia, paiono usciti da una cameretta di fine anni 70  :]



Alessia dice a Enzo:
"Chi ti ha mandato, il ministro Amaso?"




 "Il signore del fuoco!"  T_T




Alessia a Enzo:
"Tu lo conosci Jeeg Robot d'acciaio?"


Successivamente Alessia attende Enzo sulle scale, in sottofondo si sente di nuovo la sigla di Jeeg, ma le immagini mi pare siano sempre della prima puntata. Immagini ed audio a caso  :]



Quando Alessia vede i super poteri di Enzo, dopo lo scontro con la banda dello Zingaro, lo chiama "Jeeg Robot".


Sale nella sua camera e gli dice "Tu sei Hiroshi Shiba, ti puoi trasformare in Jeeg", si ma senza il dopiaggio di Malaspina  :]


Enzo inizia a  guardarsi Jeeg per conto proprio.
Si vede sempre la sigla di Jeeg, e come sempre la voce non è quella di Fogus...


I DVD pezzotti di Jeeg!  ^_^
Avranno pagato i diritti al "pezzottaro"?
La cosa comica è che al monento dell'uscita del film nelle sale cinematografiche era appena iniziata la pubblicazione ufficiale (per la prima volta!) in edicola della serie di Jeeg!
Jeeg Robot d'Acciaio DVD 1 Yamato Video/Gazzetta dello Sport mercoledì 7 gennaio 2015

Alla Yamato Video saranno stati molto contenti  :]


 Chissà se a Lucca trovero questo bel passamontagna  :]


 Ovviamente nei titoli finali ci sono i riconoscimenti per la Toei.


E scopriamo anche gli artefici del doppiaggio dei pochi secondi della serie mostrati nel film:
"Oh no! Oh mamma mia!"...



P.S.
Le immagini provengono dal DVD originale, da me comprato  ;)

12 commenti:

  1. Io lo vidi al cinema e TUTTE le persone vicino a me risero sentendo il ridicolo ridoppiaggio , pure io mi chiedo se gli autori del film hanno mai visto una puntata di Jeeg
    Anche a me il film e' piaciuto molto ma penso che il nome di Jeeg sia stato usato come specchietto per le allodole e ha funzionato alla grande ^___^
    Alessandro

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Allora non sono l'unico che ha trovato il trattamento rifilato a Jeeg abbastanza irrispettoso...

      Elimina
  2. Dopo aver letto questo post ed i commenti mi è passata del tutto la voglia di vedere questo film. Già prima ero MOLTO titubante in quanto per me usare il nome del mitico JEEG è come invocare il nome di una divinità invano (Ooohhhh!!! Esclameranno i puritani credenti...) ma addirittura usarlo in modo errato e con grossolane sbavature-imprecisoni-... è proprio un misfatto imperdonabile!!
    Grazie Stengo :-)
    Utopia71

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Il film merita, dispiace constatare che per gli aiutori, invece, Jeeg non merita un trattamento degno >_<

      Elimina
    2. Per me neanche il film merita. E' uguale a quelli che facevano i miei amici di liceo: roba da principianti.
      E, sì, un'appassionata di Jeeg, anche mezza matta, NON PUO' chiamare "signore del fuoco" l'Imperatore del drago. Se lei ha visto milioni di volte la storia, non è possibile che faccia un errore così madornale. Si sarà confusa col Firelord/Signore del fuoco di Thor (https://it.wikipedia.org/wiki/Firelord), che magari ci somiglia ma è tutta un'altra storia. Ma non sta in piedi comunque.

      Elimina
    3. Nel post ho cercato di non essere troppo nerd :] però, sinceramente, io non l'ho proprio digerito quel "Signore del fuoco"...
      Sarà che essendo abituato a non vedere film italiani in quanto sono tutte commediole stupide o film mega drammatici, vederne uno diverso dagli altri me lo ha fatto apprezzare automaticamente ^_^

      Elimina
  3. Meno male che mio zio non legge le tue recensioni , altrimenti ci sarebbe rimasto male del tuo giudizio sul suo doppiaggio di Hiroshi ! :-)
    Lone Wolf

    RispondiElimina
  4. Io forse sono l'unica snob che ha visto il trailer (ovviamente attirata dal titolo) e non avendo capito una cippa dei dialoghi (ok, esagero, ma l'accento mi ha infastidita moltissimo) ha prontamente accantonato il film.

    Disclaimer: sono originaria del centro Italia, è solo che non sopporto gli accenti troppo marcati o i dialetti! :p

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La questione della parlata dialettale è un po' controversa. In parte rende bene l'estrazione sociale dei protagonisiti, anche se poi ci sono politici di Roma che parlano quai uguale...
      In parte è un grosso problema per la fruizione dell'opera senza l'utilizzo dei sottotitoli. Non mi piace guardare un film con i sottotitoli che coprono parte delle immagini, ma in questo caso c'erano parole, o intere frasi, totalmente incomprensibili...
      La tv ed il cinema insegnarono l'italiano ad una nazione che parlava solo dialetti, oggi pare che abbia lo scoppo opposto >_<

      Elimina
  5. Semplicemente Yamato non ha concesso i diritti del doppiaggio, a volerla dire tutta non hanno concesso manco i diritti della sigla nostrana. Il film è bellissimo, è stato apprezzato da Nagai stesso e ha vinto un sacco di premi. Ciao ciao ;)

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Dato che fai una affermazione molto precisa, potresti anche citare la fonte?
      Grazie.

      Elimina