CERCA NEL BLOG

giovedì 17 ottobre 2024

"Goldorak le robot de l'espace: A l'attaque" vs "Atlas Ufo Robot: Goldrake all'attacco" - Giunti Marzocco 1978



Ero in possesso da tempo dei quattro cartonati argentati della "Giunti Marzocco" di dimensione 265mm x 195mm (aprile 1978), i cui titoli sono:
Goldrake all'attacco; UFO contro la Terra; I mostri dello spazio; "Il sogno di Actarus".

Quando ho trovato i quattro, dello stesso formato, corrispettivi francesi, incuriosito dal fatto che le copertine fossero identiche, me li sono accattati (altra carta, ora pure francofona...), i cui titoli sono:
A l'attaque; Bataille d'OVNI; Le retoir des monstres; Le reve d'Actarus.

Chiaramente in quelli italiani sulla copertina campeggia "Atlas Ufo Robot", seguito dal titolo del singolo cartonato, mentre in quelli francesi si legge "Goldorak le robot de l'espace", seguito dal titolo francese.

Nei cartonati di Goldorak purtroppo manca il mese, come, invece, venne stampato nei cartonati di Goldrake, cioè aprile 1978.
Inutile dire che non conosco il francese, ma a grandi linee il testo resta comprensibile, specialmente se si ha come traccia lo scritto in italiano, infatti la versione d'oltralpe direi che sia la mera traduzione di quella nostrana, con l'inserimento di tutti i nomi francesi di Goldorak. 
L'unica differenza nel testo che son stato in grado di notare è la prima pagina, dove in francese è presente un incipit su Goldorak, mentre nella versione italiana l'introduzione si perde.
Come si potrà vedere nella scan qui sotto la versione in francese venne stampata dalla "Giunti Marzocco" di Firenze, quindi mi sorge un quesito:
la versione Goldorak è la traduzione di Goldrake oppure venne effettuata l'operazione contraria?

Perché questo mio dubbio?
Perché quando avevo recensito il cartonato di grande dimensione "Atlas Ufo Robot" della "Giunti Marzocco" (aprile 1978) avevo notato la somiglianza di più disegni con quelli dell'album di figurine Goldorak - Americana France Album (sempre 1978), però bisogna tener conto che venne stampato in Italia dalla "Edierre", già licenziataria Sacis degli album di figurine del nostro Goldrake.
Ai tempi avevo ipotizzato che per pubblicare il cartonato di Goldrake avessero usato immagini e testo francese, visto che è riportato Minos invece di Gandal, ma ora scopro che i cartonati francesi vennero pubblicati sempre dalla "Giunti Marzocco"... quindi?
Direi che "Antenne 2" e/o "Pictural Films" (più la seconda che la prima) inviò testi ed immagini di Goldorak alla Rai, visto che in Francia venne trasmesso alcuni mesi dopo, per pubblicare il materiale in italiano di Goldrake, con qualche modifica dei nomi, e dopo qualche mese venne commissionato alla "Giunti Marzocco" di tradurre pari pari i testi in francese causa il successo estivo di Goldorak.
Il cartonato "Atlas Ufo Robot" della "Giunti Marzocco" presenta quattro storie:
Goldrake all'attacco; UFO contro la Terra; I mostri dello spazio; Attacco alla Luna.

Le prima tre sono identiche a tre dei cartonati argentati di formato più piccolo, mentre manca "Attacco alla Luna", sostituito da "Il sogno di Actarus".
Sui cartonati francesi, nel punto dove in quelli italiani è stampato "Giunti Marzocco", son presenti vari marchi:
Pictural Films (che deteneva i diritti della serie); A2G. P.Rouge et Or

Mi pare lecito supporre che il materiale (testo ed immagini non ancora elaborati in storia) per i cartonati partì dalla Francia, arrivò a Firenze per essere tradotto e pubblicato, poi riparti per la Francia ritradotto.
Un vero peccato che nei cartonati francesi manchi il mese di pubblicazione, probabilmente settembre/ottobre.

Di seguito inserisco sempre prima la scan in francese e poi quella in italiano, in un paio di casi le ho messe direttamente a confronto una di fianco all'altra.
Quando nelle pagine ci sono solo immagini, ne ho messa una sola.


Come si può vedere il cartonato francese inizia con un mini spiegone della trama, introduzione non presente nei nostri cartonati. A causa di ciò tutto lo scritto risulta un po' sfalsato, tanto che l'ultima pagina in italiano riporta un fianco non scritto, dove, invece, quella francese conclude la storia. Semplicemente recuperarono l'inizio sfalsato.

A mio avviso questo post è da consultarsi assieme a quello sul cartonato "Giunti Marzocco" "Atlas Ufo Robot" e al post sull'album di figurine di Goldorak.




L'unica illustrazione senza testo che ho messo sia della versione francese (sopra) che di quella italiana (sotto) è quella con il nome della fattoria, "Rocket Ranch", non "Betulla Bianca", come lo conosciamo noi. Da notare che nell'album di figurine francese viene chiamato "Le ranche du bouleau blanc", cioè "Il ranch di betulle bianche". Probabile che la "Edierre" adattò il nome della versione italiana?





Qui sopra la parte finale dello scritto in francese, dove qui sotto della versione italiana non vi è testo, perché i cugini dovevano recuperare l'incipit iniziale.


Che umiliazione... i cartonati di Goldrake vennero pubblicati come supplementi de "La biblioteca di Barbie"... sacrilegio... avrei preferito non saperlo...   T_T

4 commenti:

  1. Grande Stengo! Ammazza che lavorone! Tra scansioni, traduzioni, confronti... ci hai lavorato per giorni! :-)
    Una curiosità... ma dove li accatti i libri in francese? Cioé io per acquistare tutti i libroni cartonati (questi da te elencati più gli altri anche di Mazinga e Jeeg) ho impiegato un bel po di tempo per trovarli in giro in rete (eBay e non solo) e pure di persona. Tu addirittura quelli francofoni? WOW! Complimenti! :-P

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Uellà, ciao Utopia71 ^_^
      Grazie, ma lo sai che questo è il premiato scansionificio Stengo :]
      Ho trovato un tizio qui in zona che quasi li regalava, se ci avessi dovuto spende un'euro in più, non li avrei presi, tanto che nel blocco mi son portato a casa altro materiale francofono sugli anime.
      Chilo più. chilo meno, ormai...

      Elimina
    2. Ti ricordo che potresti essere denunciato per "maltrattamento" di scanner....

      Elimina
    3. Non ho pietà per gli scanner...

      Elimina