CERCA NEL BLOG

lunedì 9 aprile 2018

"Toei Classics" - I primi 5 DVD




Correva approssimativamente l'anno 2013 quando, per la prima volta, la Dynit annunciò l'imminente pubblicazione dei lungometraggi animati "Classici Toei".
Purtroppo ad un successivo "Lucca Comics", direi quello del 2014, fui presente ad una conferenza stampa in cui si avvisava gli astanti che la Dynit aveva rinunciato a pubblicare questa collana animata, le motivazioni non furono ben speicifate (mi pare).
Ormai mi ero messo l'anima in pace, non avrei mai visto una versione DVD di "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro", "Ali Babà e i quaranta ladroni", "Ventimila leghe sotto i mari" etc etc etc...
Invece qualche mese addietro fu annunciata la lieta novella che i "Classici Toei" sarebbero stati pubblicati, e finalmente in questi giorni sono riuscito ad avere i primi cinque DVD (di 10 film in totale), compreso il cofanettone per ospitarli tutti.
In realtà il DVD de "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro" già esisteva, non l'ho mai avuto, però fu messo in commercio parecchi anni fa, penso un riversamento della relativa VHS, ma potrei sbagliarmi.
Mentre "Il gatto con gli stivali" e "La grande avventura del principe Valiant", che sono gli altri due DVD di questa prima infornata, erano stati pubblicati negli anni 2000.
"Il gatto con gli stivali" nel 2004 ad opera della "Art of Grace", che avrebbe dovuto mettere in commercio anche gli altri classici Toei, ma come al solito si perse per strada:
Il DVD del Gatto con gli stivali
Per questa edizione venne rifatto il doppiaggio, comprese le canzoni, ma i sottotitoli erano fedeli solo al doppiaggio italiano, non al parlato giapponese.

Del DVD de "La grande avventura del principe Valiant" se ne occupò la "Yamato Video", con allegate polemiche inerenti la qualità video, la mancanza di sottotitoli fedeli ai testi nipponici e sul formato, che era in 4:3, identico al DVD della Cinehollywood. La questione del formato in 4:3 causava la perdita di gran parte delle immagini laterali...
Io comprai entrambe le edizioni della "Art of Grace" e della "Yamato Video", ed è indubbio che la Dynit abbia colmato tutte quelle lacune.
Io non sono un esperto di qualità audio/video, quindi non starò a fare le pulci ai 5 DVD, mi limito ad affermare che sono un ottimo prodotto (per quel che mi riguarda).




Il box di cartone, che è gratuito, lo si deve richiedere al momento in cui si fa l'ordine, io l'ho effettuato tramite una fumetteria, se ne sono occupati loro.
La prima scan in alto rappresenta proprio le tra facciate del cofanetto.
In questa recensione metterò le immagini dei vari menù, qualche immagine dei sottotitoli (tutti fedeli al parlato giapponese), ma in particolare farò in raffronto tra l'edizione "Art of Grace" de "Il gatto con gli stivali", l'edizione "Yamato Video" de "La grande avventura del principe Valiant", e i due corrispettivi Dynit.
Per quanto riguarda i film di "Ali Babà e i quaranta ladroni" e "Ventimila leghe sotto i mari", che mi pare non fossero mai stati pubblicati prima, e "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro", mi limiterò ad illustrare i DVD.



In totale i film saranno 10:
"La grande avventura del principe Valiant" (l'unico disponibile anche in BR); "Ventimila leghe sotto i mari"; "Ali Babà e i quaranta ladroni"; "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro"; "Senza Famiglia"; "La leggenda del serpente bianco"; "Le meravigliose avventure di Simbad"; "Il gatto con gli stivali"; "Continuavano a chiamarlo il gatto con gli stivali"; "Il gatto con gli stivali in giro per il mondo".

Edit del 1 maggio:
I 5 DVD conclusivi

Ora tocca ai primi cinque DVD presi singolarmente.
"Gli allegri pirati dell'isola del tesoro"






A sinistra il mini booklet di otto paginette.
Tutti i DVD hanno, ovviamente e per fortuna, la medesima serigrafia, un po' minimalista.



L'audio italiano è quello del doppiaggio storico, che venne abbastanza modificato rispetto al testo originale. Non stravolto, ma è quello con le differenze maggiori, a parte Valiant.



L'extra contiene i trailers giapponesi d'epoca, un paio per film, sono interessanti in quanto mostrano alcune scene non presenti nei lungometraggi finali.
Ne "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro" c'è il topino compare di Jim, che illustra la trama del film.
Ho notato che il primo trailers ha disegni molto approssimativi, e contiene le scene "nuove" rispetto al secondo, che propone già le animazioni del film. Probabilmente il primo trailers veniva proiettato nelle sale all'inizio della campagna pubblicitaria, quando ancora non erano disponibili immagini definitive del film.



In italiano il gatto pirata dice la seguente battuta:
"Mi dicono che non ci viene mai nessuno in questa topaia...".
Che a me ha fatto sempre ridere, in quanto è un gatto che entra in una topaia  :]  ,a in realtà la battuta era un'altra. Uno dei casi in cui il nostro adattamento fu migliore dei dialoghi giapponesi.




L'addetto agli ingressi recita un "62 cotenna di porco", oltre al nome capitan Uncino al posto di capitan Silver.





Il pirata maiale non si chiama Uncino, ma Silver.


"Ali Babà e i quaranta ladroni"







L'audio italiano è quello del doppiaggio storico, che fu molto rispettoso rispetto del testo originale.




 Nei dialoghi italici il genio rosa dice di essere allergico ai gatti, mentre, in realtà, li odia e basta...


Mi son sempre chiesto quale fosse il significato della canzoncina in giapponese che si sente nel film, finalmente l'ho scoperto  :]





Mi son sempre chiesto cosa diavolo li facesse librare in aria, pensavo a qualche allusione all'LSD, ed invece...


... era solo una innocente erba gatta!!!   ^_^







"Ventimila leghe sotto i mari"







 L'audio italiano è quello del doppiaggio storico, che fu rispettoso rispetto del testo originale.




L'extra di questo DVD mostra un trailers in cui due dei personaggi cattivi non saranno quelli definitivi. Infatti il mostro di fuoco e re Magma sono diversissimi dalle versioni finali, a dimostrazioni che il primo trailers era proiettato molto presto rispetto alla produzione del film.



Nel doppiaggio il padre di Isamu dice al figlio che si trovano ad 87 metri di profondità.


 Nel primo battibecco tra la principessa Angela (Angel) ed Isamu, il ragazzo sfodera una serie di giudizi negativi basati sulla discriminazione sessuale  :]



Scopro, con qualche decennio di ritardo, che il mostro di fuoco era un drago di fuoco  ^_^


Uno degli esempi in cui gli adattatori italiani misero un pizzico di poesia nei dialoghi.
Forse per i puristi di oggi si sarebbe dovuto usare "Sea Through", ma trovo che "Chiocciola Magica" sia indicibilmente più bello.


Nella scena in cui un bombardiere Usa (probabilmente) si accinge a sganciare una enorme bomba, il doppiaggio italiano fece dire al pilota che questa era nucleare, mentre i giapponesi si limitarono alla "bomba", senza identificarne il tipo, tanto si capiva:
"Pronto per lanciare la bomba nucleare?"
"Ma ci sono dei ragazzi vicino al mostro"
 "Resteranno di sicuro uccisi se noi lanciamo la bomba!"
"Ma dobbiamo fare qualcosa prima che li uccida il mostro!"
"E che cosa?!"
"Attendiamo qualche istante prima di colpirlo"

La frase "Attendiamo qualche istante prima di colpirlo", non è che avesse molto senso, mentre "Per il momento cerchiamo di avvicinarci" è più logica.


 La principessa Angela riporta Isamu a casa sua, e qui si svolge un dialogo un po' a caso, anche per il continuo cambio dei toni:
Angela (con tono schifato/sorpreso)
"Quella sarebbe la tua casa?!"

Isamu
"si"

Angela 
"Però è molto piccola"

Isamu
"Cosa ti aspettavi, una reggia?!"

Angela
"Allora ti saluto"

Isamu 
"Fa un po' come vuoi"

Angela
"Tu mi hai aiutato salvandomi dal mostro, e io ti ho portato a casa con la mia Chiocciola. Siamo pari se non sbaglio"

Isamu
"Per me va bene, però voglio dirti una cosa: io ti ho aiutato due volte"

Angela
"Ah, la pensi così? Non sapevo che tu tenessi i conti"

Isamu
"Se vuoi saperlo mi ci hai costretto tu a parlarti in questo modo"

Angela
"Davvero? Per pareggiare i conti ti porterò a casa mia, va bene?"

Isamu
"Non voglio niente da te"

Angela
"Allora montiamo sulla mia Chiocciola Magica, andiamo"

Isamu (contento)
"Per dirti la verità non mi dispiacerebbe affatto, è divertente"


Angela ride.






Un altro punto in cui il doppiaggio italico non mi aveva mai convinto è quello finale, in cui Angela e Isamu si salutano, ed invece quel "Papaààààà!!!! Mammaaaaa!!!" c'è anche nei sottotitoli!


Isamu, gridando:
"Papaààààà!!!! Mammaaaaa!!!"

 Angela
"Tieni questa collana, le sue radiazioni ti faranno pensare sempre a me"



"La grande avventura del principe Valiant"




Edit del 10 aprile:
Ho visto il DVD della Dynit con i sottotitoli fedeli al parlato giapponese, e ci sono parecchi cambiamenti nel senso delle frasi, altre parti sono state omesse. Per esempio si può leggere ben tre volte l'esclamazione "merda!", ovviamente gli adattatori italici non la inserirono  :]
Il doppiaggio italiano fu, tanto per cambiare, troppo bambinesco. Consiglio a tutti la visione di questa nuova edizione Dynit  ;)





Nel DVD abbiamo i sottotitoli fedeli al testo giapponese, che differiscono non poco dal parlato italiano.
Da notare quella voce "BGM" nel menù, che però cliccandoci sopra non porta a nulla.

Edit del 10 aprile:
La voce "BGM" compare solo se metto il DVD nel computer, che legge i BR, nel lelttore DVD non risulta visibile. In entrambi i casi, comunque, la traccia audio non è ascoltabile.





Ho messo a confronto la versione Yamato Video (a sinistra) con quella Dynit (a destra).
Su tutti i fronti, qualità video, sottotitoli e formato video, la Dynit asfalta la Yamato  >_<
Io non sono un patito di questi raffronti, però effettivamente le differenze le noto pure io...










La versione "Yamato Video" del 2012, che supera la versione Dynit solo per la serigrafia sul DVD.






"Il gatto con gli stivali"









 Di nuovo il DVD della "Art of Grace" aveva i sottotitoli fedeli al nuovo doppiaggio italiano, mentre la versione Dynit, che conserva quel medesimo doppiaggio, ha i sottotitoli fedeli ai testi giapponesi.







Il DVD della "Art of Grace" del 2004.




8 commenti:

  1. Questo commento è stato eliminato dall'autore.

    RispondiElimina
  2. la voce BGM nel dvd 'La grande avventura del principe Valiant' dovrebbe riprodurre la colonna sonora senza i dialoghi e gli effetti sonori (presente nel dvd giapponese - forse si trova solo nella versione blu ray)...

    RispondiElimina
    Risposte
    1. La voce "BGM" compare solo se metto il DVD nel computer, che legge i BR, nel lelttore DVD non risulta visibile. In entrambi i casi, comunque, la traccia audio non è ascoltabile.

      Elimina
  3. Che bella notizia.
    Se riesco a prendere 20000 leghe sotto i mari... che neanche sapevo fosse questo il titolo... finalmente dopo un milione di anni rivedrò questo film coi mostri che sputano lava, che vidi una volta sola al cinema! Invece Ali Baba passava spesso nelle tivvì private a Natale fino a qualche anno fa, ma pure quello va preso! (gli allegri pirati, pure visto al cinema, invece ce l'ho su un DVD... piratato :D)

    Ma l'orsetto Dindon, non l'hanno messo?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. L'orsetto Dindon sarebbe?

      No dai, lascia stare la versione pirata, ora puoi vedere il DVD, meritano ;)
      "Gli allegri pirati dell'isola del tesoro" sono un piccolo capolavoro! ^_^

      Elimina
    2. Sarebbe questo:

      https://it.wikipedia.org/wiki/L%27orsetto_panda_e_gli_amici_della_foresta

      https://www.animeclick.it/anime/18043/panda-no-daibouken

      E' passato anche lui sulle televisioni private un sacco di volte, almeno dalle mie parti.

      Elimina
    3. Ah, ok. Ho presente.
      Non mi attirava molto.

      Elimina